27 Mar 2011, 11:18
Generic-user-small

Bonna Choi (1 post)

Hi there, I enjoyed reading your book and actually translating it into Korean. Anyways, I found few typos here, so there you go.

Pg 9 :: Few questions were duplicated. (at the top of the page) Pg 205 & 206 :: ‘Question and Answer’ were used where ‘Student and Master’ should be.

29 Apr 2011, 18:25
Jr-profile_pragsmall

Jonathan Rasmusson (11 posts)

Wow - thank you Bonna. Honored that you are the one translating it into Korean. Thank you for sharing these with us. Can’t wait to see the finished version!

Cheers - Jonathan

07 Sep 2011, 17:26
Generic-user-small

Jennifer Hixon (2 posts)

Yet another tiny typo, on page 28: “never lose site” should be “never lose sight.” Your book is required and very popular reading in our office – thanks for stating everything so clearly.

07 Sep 2011, 18:20
Generic-user-small

Jennifer Hixon (2 posts)

And a few more:

p. 46, third paragraph: “Herbs Kelleher” should be “Herb Kelleher’s” p. 47, grey box, third paragraph: “to simply the invoice” should be “to simplify the invoice” p. 49, grey box, second paragraph: “a couple tries” maybe should be “a couple of tries” “Writing a good elevator” should be “writing a good elevator pitch” p. 51, third paragraph: “family on the merits” should probably be “family of the merits” “benefits of how” should probably be “benefits, or how”

  You must be logged in to comment